Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.
…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.
Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.
«Роброй» — роман В. Скотта.
…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.
Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.
Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.
Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.
Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).
Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.
…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.
Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.
…Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.
…начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.
Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.
Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».
…брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).
…как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.
…Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.
…визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.
…франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.
Помнишь, Saint-Thomas не велел… — В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.
…милому дебардёру… — точнее: дебордеру (франц. débordée) — вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).
Лазарони — в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) — итальянские композиторы. «Оскольдова могила» — опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).
…дамы камелий. — Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».