«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.
Ландкарты — географические карты.
…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.
Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».
…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.
Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.
Клепер — порода малорослых верховых лошадей.
Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.
…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.
Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.
Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.
…гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.
«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.
Семенова Н. С. (1787–1876) — знаменитая в начале века русская оперная певица.
Филъд Джон (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.
Корнет (франц. cornet) — пакетик, фунтик.
Ластовицы, ластовки — разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» — Даль).
Черепеник — круглая глиняная посуда.
Ваточная чуйка — длинный кафтан.
Сегюр Луи (1753–1830) — французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.
…лексиконы Татищева… — многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.
…кадриль из «Девы Дуная»… — оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).
Поездка на долгих. — «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.
Форейтор — помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.
Онучи — обертка на ноге под сапоги или под лапти.
…вальки цепляют за воротища… — вальки — в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.
…кузов кареты с важами… — основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.
Басон — шерстяная тесьма.
Подсед — молодая поросль в лесу.
…тогда был Наполеон. — Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».
…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… — Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.
…о крестовом походе Людовика Святого… — Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.
Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.
…в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.
Kapp Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.
Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.
«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.
«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.
…я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.
…зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.
…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.
…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.
Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.